熊本城稲荷神社 For Prosperity

IMG_3505

熊本城稲荷神社 Kumamoto-jo Inari Shrine was established in 1588 to commemorate the arrival of 加藤 清正 Kato Kiyomasa to Kumamoto as 大名 daimyo.

IMG_2559

熊本城稲荷神社 Đền thờ Kumamoto-jo Inari được thành lập vào năm 1588 để kỷ niệm sự xuất hiện của 加藤 清正 大名 Chúa Kato Kiyomasa đến Kumamoto.

IMG_3511

IMG_3507

Le Temple de Kumamoto-jo Inari a été créé en 1588 pour commémorer l’arrivée de le Daimyo Kato Kiyomasa 加藤 清正 大名 de Kumamoto.

IMG_2567

IMG_3523

IMG_3518

加藤 清正 Kato Kiyomasa is recognised as the Ancestor of Kumamoto for it is said that under Kato Kiyomasa’s leadership and rule, Kumamoto prospered and flourished.

IMG_2570

加藤 清正 Chúa Kato Kiyomasa được công nhận là Tổ Tiên của Kumamoto vì người dân cho rằng dưới sự lãnh đạo và cai trị của Chúa Kato Kiyomasa, Kumamoto đã được phát triễn và trở nên thịnh vượng.

IMG_3571

加藤 清正 Le daimyo Kato Kiyomasa est reconnu comme l’Ancêtre de Kumamoto car il est dit que sous la direction et le règne de Kato Kiyomasa, Kumamoto a prospéré et s’est développée.

IMG_3554

IMG_3524

In addition to commemorating the arrival of 加藤 清正 Kato Kiyomasa, 熊本城稲荷神社 Kumamoto-jo Inari Shrine was also constructed for the protection of 熊本城 Kumamoto Castle, hence the shrine’s name reference to the castle.

IMG_2569

IMG_3544

Ngoài kỷ niệm sự xuất hiện của 加藤 清正 Chúa Kato Kiyomasa, 熊 本 城 稲 荷 神社 Đền thờ Kumamoto-jo Inari cũng được xây dựng để bảo vệ 熊 本 城 Thành Trì Kumamoto.

IMG_3575

IMG_3552

IMG_3525

En plus de commémorer l’arrivée de 加藤 清正 Kato Kiyomasa, 熊 本 城 稲 荷 神社 Kumamoto-jo Inari Shrine a également été construit pour la protection de 熊 本 城 le Château de Kumamoto.

Inari foxes

Inari 稲荷is a Shinto deity that takes the form of kitsune きつね, a fox.

IMG_2555

稲 荷 Inari là một vị thần Shinto mang hình dạng của kitsune きつね, một con cáo.

IMG_2553

稲 荷 Inari est une divinité Shinto qui prend la forme de kitsune きつね, un renard.

IMG_2584

Within the Shinto religion, the deity Inari 稲荷 is believed to bestow abundant harvests, prosperity, success in business and to watch over the safety of homes and households.

IMG_3568

IMG_2592

Đạo Shinto tin rằng vị thần 稲 荷 Inari ban cho người dân sự thu hoạch dồi dào, sự thịnh vượng, sự thành công trong kinh doanh và xem về sự an toàn của gia đình.

IMG_3578

IMG_3535

Dans la religion Shintoïste, on pense que la divinité Inari 稲 荷 confère des récoltes abondantes, la prospérité, la réussite en affaires et veille sur la sécurité des foyers et des ménages.

IMG_3534

IMG_3541

IMG_2591

Many families and individuals come to the shrine to make offerings and submit their prayers for a successful year, a prosperous harvest, and a safe time.

IMG_3513

IMG_3557

Nhiều gia đình, cá nhân đến đền thờ để cúng dường và nguyện cầu cho một năm thành công, một mùa thịnh vượng, một thời an toàn.

IMG_3548

Beaucoup de familles et d’individus viennent au sanctuaire pour faire des offrandes et soumettre leurs prières pour une année couronnée de succès, une récolte prospère, et un temps en toute sécurité.

IMG_3563

Wishing for a prosperous, successful and safe time for us all.

IMG_3564

Mong chúc một thời gian thịnh vượng, thành công và an toàn cho tất cả chúng ta.

IMG_3512En souhaitant un temps prospère, efficace et sûr pour nous tous.

IMG_3506

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *